La forma más común de decir "te tengo en cuenta" en inglés es "I've got you covered". Esto se traduce literalmente como "te tengo cubierto". Otra forma de decir esto es "I've got your back", que se traduce como "te tengo la espalda".
Estas frases se utilizan para decirle a alguien que pueden confiar en ti y que estás dispuesto a ayudarlos. Por ejemplo, si un amigo está preocupado por un examen, puedes decirle "te tengo cubierto" para indicar que estás dispuesto a ayudarlo con su estudio.
Otra forma de decir "te tengo en cuenta" es "I have you in mind". Esta frase se utiliza para decirle a alguien que piensas en ellos y que quieres ayudarlos. Por ejemplo, si un amigo está pasando por un difícil momento, puedes decirle "te tengo en mente" para indicar que estás pensando en ellos y que quieres ayudarlos.
En resumen, "te tengo en cuenta" se puede traducir de varias maneras en inglés, dependiendo de la situación. La forma más común de decir esto es "I've got you covered" o "I've got your back". Otra forma de decirlo es "I have you in mind".
Lo voy a tener en cuenta es una frase muy común en español que significa que tomarás en cuenta la opinión de la otra persona, o que la guardarás en mente para una decisión futura. Aunque es una frase común, puede ser difícil de traducir al inglés debido a su ambigüedad. Esto se debe a que la frase puede usarse de varias maneras, como para dar una respuesta negativa, indicar que se está de acuerdo con la opinión de la otra persona o simplemente para decir que se está tomando en cuenta la opinión de la otra persona. Sin embargo, hay un par de formas en que puedes decir esto en inglés.
Una de las formas más comunes de decir esto es I'll keep that in mind. Esta frase es un poco más directa que la frase en español y generalmente se usa para decir que se está de acuerdo con la opinión de la otra persona o que se está tomando en cuenta la opinión de la otra persona. Otra forma de decir esto es I'll take that into consideration. Esta frase es un poco más formal que la anterior y generalmente se usa en situaciones en las que se está pidiendo una opinión o se está dando una respuesta negativa.
En resumen, lo voy a tener en cuenta se puede traducir de varias maneras, dependiendo de la situación en la que se use. Sin embargo, algunas de las traducciones más comunes son I'll keep that in mind y I'll take that into consideration.
Si deseas saber cómo se dice lo tomaré en cuenta en inglés, has llegado al sitio correcto. En esta lección, te enseñaremos cómo se dice esta frase en inglés de una manera fácil y sencilla. ¡Así que sin más preámbulos, comencemos!
En primer lugar, analicemos la frase en cuestión. Esta frase se puede traducir literalmente como I will take it into account. Como puedes ver, la estructura de esta frase es muy simple. Basta con tomar la frase lo tomaré en cuenta y sustituir lo por it y tomaré por will take. ¡Y eso es todo!
Pero si deseas aprender una forma más natural de decir esto en inglés, entonces puedes decir I'll keep that in mind. Esta es una forma más coloquial de decir I will take it into account. De hecho, la mayoría de las personas utilizarán esta forma más coloquial en su día a día. Así que si quieres sonar natural, entonces esta es la forma de decirlo.
En resumen, si quieres saber cómo se dice lo tomaré en cuenta en inglés, puedes decir I will take it into account o I'll keep that in mind. ¡Esperamos que esta lección te haya sido de ayuda!